Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.

En exprimant le droit privé dans les langues anglaise et française, les Dictionnaires de droit privé / Private Law Dictionaries sont des outils de connaissance originaux qui tiennent compte du fait que le droit privé québécois évolue dans un cadre linguistique et juridique unique au monde. Ils constituent les seuls ouvrages de terminologie juridique pouvant prétendre refléter la spécificité bilingue et bijuridique de la culture juridique québécoise, en plus d’être un outil essentiel pour l’ensemble des juristes québécois, pour les traducteurs juridiques, pour les juristes de l’ensemble du Canada intéressés par le droit civil québécois et, enfin, pour les juristes œuvrant en droit comparé.

Cette page vous donne accès, dans leurs versions française et anglaise, aux dictionnaires suivants : le Dictionnaire de droit privé, 2ème (1991), Le Dictionnaire de droit privé — Les obligations (2003), Le dictionnaire de droit privé — Les biens (2012), Le Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016). Un projet de Dictionnaire de droit privé — Successions est actuellement en cours, et sera progressivement ajouté à la base de données.

Afin de faciliter vos recherches, nous vous invitons à consulter la page de présentation des Dictionnaires, qui expose les principes ayant guidé la présentation des entrées et présente les différents éléments qui forment la structure des articles. La rubrique d’aide pourra également vous être utile afin de découvrir les diverses fonctionnalités du moteur de recherche.

Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé tient à remercier le Ministère de la Justice du Canada et la Chambre des Notaires pour leur appui financier pour la conduite des projets lexicographiques ainsi que l’Association du Barreau Canadien qui contribua à la mise en ligne Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016).


In 1981, the Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law launched its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons in order to present the terminology of the Quebec private law.

By expressing the private law in the French and English languages, the Private Law Dictionaries/Dictionnaires de droit privé are original tools which take account of the unique linguistic and juridical landscape in which the Quebec private law evolves. These are the only publications of legal terminology which can claim to reflect the bilingual and bijuridical specificity of Quebec’s legal culture. They serve as an essential tool for jurists and translators in Québec, for those across Canada interested in the Québec civil law, as well as for those working in the field of comparative law.

This website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries : the Private Law Dictionary, 2nd ed. (1991), the Private Law Dicitonary–Obligations (2003), the Dictionary of Private Law–Property (2012), the Private Law Dictionary–Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database.

To facilitate your research, please consult the "Guide to the Use of the Dictionaries", which presents the guiding principles behind the entries and the different components of their structure. The Help Section may also be useful in understanding the search engine’s various functions.

The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law would like to thank the Department of Justice of Canada and the Chambre des Notaires for their financial support of the dictionary projects, as well as The Canadian Bar Association, which will contribute to the online version of the Private Law Dictionary of the Family, 2nd ed. (2016).


Le projet des Dictionnaires en bref




Search the dictionaries/Accès aux dictionnaires:

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
UNFORESEEABILITY n.
1.  (Obl.Characteristic of an event that a reasonable person would not normally have anticipated Obs. 1º Unforeseeability, along with irresistibility, is an element used to determine whether or not an event can be considered as a case of superior force with respect to the law of civil liability. Externality is also sometimes considered to be an element that must be taken into account2º Superior force is a cause of extinction of obligations and of exemption from liability (arts. 1470, 1693 C.C.Q.)See also  damage, externality, foreseeability, irresistibility, superior force1, unforeseeable damage, unforeseen damageFr. imprévisibilité.2.  (Obl.Change of circumstances that one of the parties could not foresee at the time of formation of the contract and that has the effect of rendering its performance more onerous[...] the strictness of the judicial attitude toward unforeseeability has more recently been tempered by a rather flexible application of the criteria for determining when performance has become impossible due to a superior force” (Brierley & Macdonald (eds.), Quebec Civil Law, n° 449, p. 418) Obs. 1º If the parties seek protection against unforeseeability, particularly in long-term contracts, they may, by an express clause, provide for the revision of the contract. In the absence of such a clause, unforeseeability does not give rise, in principle, to a remedy in Quebec law. According to the principle of the binding character of the contract, parties must perform their obligations even in cases of unforeseeability (art. 1439 C.C.Q.)2º Unforeseeability renders the performance of the contract more onerous, whereas superior force makes it impossible3º While unforeseeability and lesion are related notions, both aimed at protecting an equilibrium of contractual prestations, they may nevertheless be distinguished. Lesion must exist at the time of the formation of the contract, whereas unforeseeability arises in the context of its performance4º The Civil Code Revision Office proposed to permit the revision of a contract when unforeseeable circumstances entailed excessive damage (art. 75, Bk V, Draft Civil Code, C.C.R.O.). This solution has been adopted in Unidroit’s Principles for International Commercial Contracts (arts. 6.2.2, 6.2.3 Unidroit’s Principles). German and Swiss law have also adopted this same solution, but base the revision of the contract on the notion of good faith (art. 242 Bürgerliches Gesetzbuch; art. 2 Swiss Code des obligations)Syn. imprévisionSee also  lesion, revision clause, revision of contract, superior force1Fr. imprévision.
entry:17098