Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.

En exprimant le droit privé dans les langues anglaise et française, les Dictionnaires de droit privé / Private Law Dictionaries sont des outils de connaissance originaux qui tiennent compte du fait que le droit privé québécois évolue dans un cadre linguistique et juridique unique au monde. Ils constituent les seuls ouvrages de terminologie juridique pouvant prétendre refléter la spécificité bilingue et bijuridique de la culture juridique québécoise, en plus d’être un outil essentiel pour l’ensemble des juristes québécois, pour les traducteurs juridiques, pour les juristes de l’ensemble du Canada intéressés par le droit civil québécois et, enfin, pour les juristes œuvrant en droit comparé.

Cette page vous donne accès, dans leurs versions française et anglaise, aux dictionnaires suivants : le Dictionnaire de droit privé, 2ème (1991), Le Dictionnaire de droit privé — Les obligations (2003), Le dictionnaire de droit privé — Les biens (2012), Le Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016). Un projet de Dictionnaire de droit privé — Successions est actuellement en cours, et sera progressivement ajouté à la base de données.

Afin de faciliter vos recherches, nous vous invitons à consulter la page de présentation des Dictionnaires, qui expose les principes ayant guidé la présentation des entrées et présente les différents éléments qui forment la structure des articles. La rubrique d’aide pourra également vous être utile afin de découvrir les diverses fonctionnalités du moteur de recherche.

Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé tient à remercier le Ministère de la Justice du Canada et la Chambre des Notaires pour leur appui financier pour la conduite des projets lexicographiques ainsi que l’Association du Barreau Canadien qui contribua à la mise en ligne Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016).


In 1981, the Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law launched its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons in order to present the terminology of the Quebec private law.

By expressing the private law in the French and English languages, the Private Law Dictionaries/Dictionnaires de droit privé are original tools which take account of the unique linguistic and juridical landscape in which the Quebec private law evolves. These are the only publications of legal terminology which can claim to reflect the bilingual and bijuridical specificity of Quebec’s legal culture. They serve as an essential tool for jurists and translators in Québec, for those across Canada interested in the Québec civil law, as well as for those working in the field of comparative law.

This website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries : the Private Law Dictionary, 2nd ed. (1991), the Private Law Dicitonary–Obligations (2003), the Dictionary of Private Law–Property (2012), the Private Law Dictionary–Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database.

To facilitate your research, please consult the "Guide to the Use of the Dictionaries", which presents the guiding principles behind the entries and the different components of their structure. The Help Section may also be useful in understanding the search engine’s various functions.

The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law would like to thank the Department of Justice of Canada and the Chambre des Notaires for their financial support of the dictionary projects, as well as The Canadian Bar Association, which will contribute to the online version of the Private Law Dictionary of the Family, 2nd ed. (2016).


Le projet des Dictionnaires en bref




Search the dictionaries/Accès aux dictionnaires:

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
TRANSMISSION À TITRE PARTICULIER
Transmission d’un droit plutôt que d’une quote-part, d’une universalité ou de la totalité d’un patrimoinePar ex., le legs d’une maison par opposition à celui des immeubles du de cujus.« Lorsqu’il s’opère une transmission à titre particulier, par exemple une vente ou une donation, il est assez fréquent que l’auteur de la transmission se trouve avoir conclu, relativement à la chose transmise, des contrats qui sont encore en cours d’exécution […] il y a lieu de se demander si les droits ou les obligations dérivant de ces contrats vont passer à l’ayant cause à titre particulier […] » (Lepargneur, (1924) 23 R.T.D. civ. 481, p. 482) Rem. 1º La transmission à titre particulier peut avoir lieu entre vifs ou à cause de mort, à titre gratuit ou à titre onéreux2º On considère généralement que la transmission à titre particulier a lieu à l’égard de droits et que leur transmission n’entraîne pas celle des obligations auxquelles était tenu l’auteur (par ex., lors de la vente d’une automobile, l’acheteur n’est pas tenu des dettes que le vendeur a pu encourir afin de financer l’achat initial de l’automobile.). Il existe, toutefois, plusieurs exceptions à ce principe, particulièrement lorsqu’il y a cession de droits résultant d’un contrat (par ex., art. 1937 C.c.Q., en matière de louage résidentiel ; art. 2097 C.c.Q., en matière de contrat de travail)3º Le Code civil du Québec prévoit que « les droits des parties à un contrat sont transmis à leurs ayants cause à titre particulier s’ils constituent l’accessoire du bien qui leur est transmis ou s’ils lui sont intimement liés » (art. 1442 C.c.Q.)4º Pour un exemple d’application d’une transmission à titre particulier voir, en matière de legs, l’article 734 C.c.QV.a. ayant cause à titre particulier, transmission à titre universel, transmission universelleAngl. transmission by (a) particular title.
entry:44093