Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.

En exprimant le droit privé dans les langues anglaise et française, les Dictionnaires de droit privé / Private Law Dictionaries sont des outils de connaissance originaux qui tiennent compte du fait que le droit privé québécois évolue dans un cadre linguistique et juridique unique au monde. Ils constituent les seuls ouvrages de terminologie juridique pouvant prétendre refléter la spécificité bilingue et bijuridique de la culture juridique québécoise, en plus d’être un outil essentiel pour l’ensemble des juristes québécois, pour les traducteurs juridiques, pour les juristes de l’ensemble du Canada intéressés par le droit civil québécois et, enfin, pour les juristes œuvrant en droit comparé.

Cette page vous donne accès, dans leurs versions française et anglaise, aux dictionnaires suivants : le Dictionnaire de droit privé, 2ème (1991), Le Dictionnaire de droit privé — Les obligations (2003), Le dictionnaire de droit privé — Les biens (2012), Le Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016). Un projet de Dictionnaire de droit privé — Successions est actuellement en cours, et sera progressivement ajouté à la base de données.

Afin de faciliter vos recherches, nous vous invitons à consulter la page de présentation des Dictionnaires, qui expose les principes ayant guidé la présentation des entrées et présente les différents éléments qui forment la structure des articles. La rubrique d’aide pourra également vous être utile afin de découvrir les diverses fonctionnalités du moteur de recherche.

Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé tient à remercier le Ministère de la Justice du Canada et la Chambre des Notaires pour leur appui financier pour la conduite des projets lexicographiques ainsi que l’Association du Barreau Canadien qui contribua à la mise en ligne Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016).


In 1981, the Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law launched its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons in order to present the terminology of the Quebec private law.

By expressing the private law in the French and English languages, the Private Law Dictionaries/Dictionnaires de droit privé are original tools which take account of the unique linguistic and juridical landscape in which the Quebec private law evolves. These are the only publications of legal terminology which can claim to reflect the bilingual and bijuridical specificity of Quebec’s legal culture. They serve as an essential tool for jurists and translators in Québec, for those across Canada interested in the Québec civil law, as well as for those working in the field of comparative law.

This website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries : the Private Law Dictionary, 2nd ed. (1991), the Private Law Dicitonary–Obligations (2003), the Dictionary of Private Law–Property (2012), the Private Law Dictionary–Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database.

To facilitate your research, please consult the "Guide to the Use of the Dictionaries", which presents the guiding principles behind the entries and the different components of their structure. The Help Section may also be useful in understanding the search engine’s various functions.

The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law would like to thank the Department of Justice of Canada and the Chambre des Notaires for their financial support of the dictionary projects, as well as The Canadian Bar Association, which will contribute to the online version of the Private Law Dictionary of the Family, 2nd ed. (2016).


Le projet des Dictionnaires en bref




Search the dictionaries/Accès aux dictionnaires:

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
SACRED THING
Thing out of commerce, due to its destination for religious worship, or due to the respect owed to human beings and their remains[The judge] also emphasized the total absence of a change of destination of theses goods at the time of their alienation, the omission by the parish priest of the necessary formalities by canon law, not only for change of destination of sacred things, but also for alienation of ecclesiastic goods and, finally, the absence of authorization from the Church Council in regard to the said alienation” (Pelletier, (1993) 2 Int’l J. Cult. Prop. 371, p. 376-378) Occ. Art. 2217 C.C.L.C.Obs. 1º The Civil Code of Lower Canada set out the character of sacred things as not subject to prescription, whether due to their destination (e.g. a torah which has been dedicated by a synagogue) or their nature (e.g. human remains)2º The Civil Code of Québec has not explicitly retained the category of sacred things. Nevertheless, some find that the category continues to be relevant, in particular to interpret article 2876 C.C.Q. (confirming the character, as not subject to prescription, of all which is not an object of commerce, cannot be transferred or cannot be appropriated, due to its nature or destination)3º Provisions of the general law give explicit recognition to a special status for certain things, which were traditionally classed among the sacred things. For example, things used for religious worship are exempt from seizure (art. 553 C.C.P.); acceptance by a successor of transmission in his or her favour of a site intended for a body or ashes does not entail acceptance of the succession (art. 643 C.C.Q.)4º The characterisation of a thing as sacred, on the basis of its destination for religious worship, depends on the particular rules and customs of each religious body, denomination or traditionSee also  object not in commerce, thing in commonFr. chose sacrée.
entry:45978