Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.

En exprimant le droit privé dans les langues anglaise et française, les Dictionnaires de droit privé / Private Law Dictionaries sont des outils de connaissance originaux qui tiennent compte du fait que le droit privé québécois évolue dans un cadre linguistique et juridique unique au monde. Ils constituent les seuls ouvrages de terminologie juridique pouvant prétendre refléter la spécificité bilingue et bijuridique de la culture juridique québécoise, en plus d’être un outil essentiel pour l’ensemble des juristes québécois, pour les traducteurs juridiques, pour les juristes de l’ensemble du Canada intéressés par le droit civil québécois et, enfin, pour les juristes œuvrant en droit comparé.

Cette page vous donne accès, dans leurs versions française et anglaise, aux dictionnaires suivants : le Dictionnaire de droit privé, 2ème (1991), Le Dictionnaire de droit privé — Les obligations (2003), Le dictionnaire de droit privé — Les biens (2012), Le Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016). Un projet de Dictionnaire de droit privé — Successions est actuellement en cours, et sera progressivement ajouté à la base de données.

Afin de faciliter vos recherches, nous vous invitons à consulter la page de présentation des Dictionnaires, qui expose les principes ayant guidé la présentation des entrées et présente les différents éléments qui forment la structure des articles. La rubrique d’aide pourra également vous être utile afin de découvrir les diverses fonctionnalités du moteur de recherche.

Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé tient à remercier le Ministère de la Justice du Canada et la Chambre des Notaires pour leur appui financier pour la conduite des projets lexicographiques ainsi que l’Association du Barreau Canadien qui contribua à la mise en ligne Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016).


In 1981, the Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law launched its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons in order to present the terminology of the Quebec private law.

By expressing the private law in the French and English languages, the Private Law Dictionaries/Dictionnaires de droit privé are original tools which take account of the unique linguistic and juridical landscape in which the Quebec private law evolves. These are the only publications of legal terminology which can claim to reflect the bilingual and bijuridical specificity of Quebec’s legal culture. They serve as an essential tool for jurists and translators in Québec, for those across Canada interested in the Québec civil law, as well as for those working in the field of comparative law.

This website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries : the Private Law Dictionary, 2nd ed. (1991), the Private Law Dicitonary–Obligations (2003), the Dictionary of Private Law–Property (2012), the Private Law Dictionary–Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database.

To facilitate your research, please consult the "Guide to the Use of the Dictionaries", which presents the guiding principles behind the entries and the different components of their structure. The Help Section may also be useful in understanding the search engine’s various functions.

The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law would like to thank the Department of Justice of Canada and the Chambre des Notaires for their financial support of the dictionary projects, as well as The Canadian Bar Association, which will contribute to the online version of the Private Law Dictionary of the Family, 2nd ed. (2016).


Le projet des Dictionnaires en bref




Search the dictionaries/Accès aux dictionnaires:

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
ACTION n.f.
1.  (D. jud.Faculté de saisir l'autorité judiciaire en vue d'obtenir la sanction d'un droit« L'action est le droit qu'on a de demander quelque chose en justice [...] » (Pothier, Oeuvres, t. 10, n° 241, p. 107) Occ. Art. 2188 C. civ.Rem. En droit judiciaire québécois, cet emploi est rare, ce qui s'explique en partie par l'influence de la terminologie anglaise. En effet, le terme anglais action s'emploie plutôt au sens de la demande en justice, tandis que l'action au sens de faculté de saisir les tribunaux se rend par right of action (art. 2188 C. civ.)Syn. action en justice1Angl. action1.2.  (D. jud.Syn. demandeDéfendre à une action; intenter une action (à, contre) quelqu'un. Occ. Art. 152 C. proc. civ.Rem. L'action est personnelle, réelle ou mixte selon la nature des droits dont elle vise à assurer la sanction; elle est mobilière ou immobilière selon l'objet de ces droitsAngl. action2, demand+, direct action4, judicial action, judicial demand, law suit1, suit1.3.  (D. jud.Syn. instance Occ. Art. 110 C. proc. civ.Angl. action3, law suit2, suit2+, trial2.4.  (D. jud.Demande introduite par un bref d'assignation, par opposition surtout à celle qui est introduite par la voie d'une requête« [...] la seule conséquence du recours à une action ou à une requête plutôt qu'à une demande d'évocation, dans un cas visé par l'art. 846 C.p.c., c'est que le demandeur n'obtient pas de sursis » (Vachon c. P.G. Québec, [1979] 1 R.C.S. 555, p. 561, j. L.-P. Pigeon) Opp. requêteAngl. action4.5.  (D. comm.Droit2 de l'associé dans une société par actions1« L'action c'est la part d'intérêt que possède un individu dans une compagnie » (Perrault, Droit commercial, t. 2, n° 1046, p. 490) Occ. Art. 387 C. civ.; art. 143, 144, Loi sur les compagnies, L.R.Q., chap. C-38.V.a. actionnaire, capital-actions, intérêt2Angl. share1.6.  (D. comm.Titre représentant le droit de l'associé dans une société par actions1« La fonction première de la compagnie est la mise en commun de ressources par un certain nombre de personnes. Cette mise en commun s'effectue généralement par des investissements en retour desquels la compagnie émet des actions. [...] Une action c'est un titre [...] qui fait foi du montant de l'investissement et des conditions sous lesquelles il a été fait » (Bohémier et Côté, Droit commercial, t. 2, p. 57) Angl. share2+, share certificate.7.  (Obl.V. faute d'action, faute par action Angl. [*].
entry:5136