Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.

En exprimant le droit privé dans les langues anglaise et française, les Dictionnaires de droit privé / Private Law Dictionaries sont des outils de connaissance originaux qui tiennent compte du fait que le droit privé québécois évolue dans un cadre linguistique et juridique unique au monde. Ils constituent les seuls ouvrages de terminologie juridique pouvant prétendre refléter la spécificité bilingue et bijuridique de la culture juridique québécoise, en plus d’être un outil essentiel pour l’ensemble des juristes québécois, pour les traducteurs juridiques, pour les juristes de l’ensemble du Canada intéressés par le droit civil québécois et, enfin, pour les juristes œuvrant en droit comparé.

Cette page vous donne accès, dans leurs versions française et anglaise, aux dictionnaires suivants : le Dictionnaire de droit privé, 2ème (1991), Le Dictionnaire de droit privé — Les obligations (2003), Le dictionnaire de droit privé — Les biens (2012), Le Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016). Un projet de Dictionnaire de droit privé — Successions est actuellement en cours, et sera progressivement ajouté à la base de données.

Afin de faciliter vos recherches, nous vous invitons à consulter la page de présentation des Dictionnaires, qui expose les principes ayant guidé la présentation des entrées et présente les différents éléments qui forment la structure des articles. La rubrique d’aide pourra également vous être utile afin de découvrir les diverses fonctionnalités du moteur de recherche.

Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé tient à remercier le Ministère de la Justice du Canada et la Chambre des Notaires pour leur appui financier pour la conduite des projets lexicographiques ainsi que l’Association du Barreau Canadien qui contribua à la mise en ligne Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016).


In 1981, the Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law launched its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons in order to present the terminology of the Quebec private law.

By expressing the private law in the French and English languages, the Private Law Dictionaries/Dictionnaires de droit privé are original tools which take account of the unique linguistic and juridical landscape in which the Quebec private law evolves. These are the only publications of legal terminology which can claim to reflect the bilingual and bijuridical specificity of Quebec’s legal culture. They serve as an essential tool for jurists and translators in Québec, for those across Canada interested in the Québec civil law, as well as for those working in the field of comparative law.

This website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries : the Private Law Dictionary, 2nd ed. (1991), the Private Law Dicitonary–Obligations (2003), the Dictionary of Private Law–Property (2012), the Private Law Dictionary–Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database.

To facilitate your research, please consult the "Guide to the Use of the Dictionaries", which presents the guiding principles behind the entries and the different components of their structure. The Help Section may also be useful in understanding the search engine’s various functions.

The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law would like to thank the Department of Justice of Canada and the Chambre des Notaires for their financial support of the dictionary projects, as well as The Canadian Bar Association, which will contribute to the online version of the Private Law Dictionary of the Family, 2nd ed. (2016).


Le projet des Dictionnaires en bref




Search the dictionaries/Accès aux dictionnaires:

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
ACCEPTANCE n.
1.  (Obl.Assent of a person in response to an offer to contractTo make a contract the law requires communication of offer and acceptance alike [...] to the person for whom each is respectively intended [...]” (Charlebois v. Baril, [1928] S.C.R. 88, p. 89, F.A. Anglin, J.) Occ. Arts. 1387, 1390, 1392 C.C.Q.; s. 71, An Act respecting the National Assembly, R.S.Q. c. A-23.1; s. 20, Consumer Protection Act, R.S.Q. c. P-40.1; s. 54.7, An Act respecting the Régie du logement, R.S.Q. c. R-8.1; s. 12 (schedule), International Sale of Goods Contracts Convention Act, S.C. 1991 c. 13.Obs. 1º Acceptance is understood to be an expression of consent in the theory of formation of contracts. Article 1386 C.C.Q. designates it as a "manifestation of the will" in respect of the exchange of consent in contract2º In order to constitute an acceptance, assent must correspond substantially to the offer. When it does not, it may be considered as a new offer (art. 1393 C.C.Q.)3º Mere silence does not imply acceptance. The law and particular circumstances, such as usage or prior business relations, may give that effect to silence (art. 1394 C.C.Q.). The parties may also decide that silence will have this effect4º The codal regime relating to offer and acceptance is set forth at articles 1388 et seq. of the Civil Code of Québec. The Civil Code of Lower Canada did not contain a comparably explicit treatment of the matterSee also  consent1, express acceptance, tacit acceptance, theory of receptionFr. acceptation1+, agrément1.2.  (Obl.Unilateral expression of intent by which a person, through his or her assent, agrees to certain juridical effectsOnce a person of full age has accepted a succession either expressly or tacitly, he cannot impugn his acceptance, unless it has been the result of fraud, fear or violence” (Marler, Real Property, p. 147)Acceptance of a succession; acceptance of a stipulation for the benefit of another. Fr. acceptation2.3.  (Obl.Act by which the creditor accepts the property remitted on performance of the contractA major problem under our laws of construction [...] is the uncertainty as to when the work is completed (fin des travaux), which marks the starting points for several delays (such as the commencement of the delay for registration of legal hypothecs and for the five-year guaranty). As the one-year guaranty runs from acceptance of the work by the owner which requires a positive act or a declaration from the owner, the starting point of that delay can be determined with greater ease” (Kauffman, (1997) 57 R. du B. 589, p. 628)Acceptance of delivery. Occ. Arts. 2110, 2114, 2120 C.C.Q.Obs. 1º In principle, the acceptance of the property by the creditor indicates that he or she acknowledges that the property remitted conforms to that which was agreed upon. Alternatively, the creditor may receive the property subject to reservation in respect of its conformity2º Acceptance is most often used in this sense in respect of contracts of sale and contracts of enterprise. Used in this sense, the term applies, for example, to property purchased by catalogue, according to plans, or on the basis of a sample. It also applies when the contractor’s work is completed3º Juridical effects of acceptance vary according to circumstances. For example, acceptance of a work discharges the contractor from liability for apparent defects. However, the client retains the right to seek remedies in case of latent defects (art. 2113 C.C.Q.)4º The codal regime respecting acceptance by the client of the work of the contractor is set forth at articles 2110 et seq. C.C.QSyn. reception2Fr. acceptation3, réception2+.
entry:15020