Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.

En exprimant le droit privé dans les langues anglaise et française, les Dictionnaires de droit privé / Private Law Dictionaries sont des outils de connaissance originaux qui tiennent compte du fait que le droit privé québécois évolue dans un cadre linguistique et juridique unique au monde. Ils constituent les seuls ouvrages de terminologie juridique pouvant prétendre refléter la spécificité bilingue et bijuridique de la culture juridique québécoise, en plus d’être un outil essentiel pour l’ensemble des juristes québécois, pour les traducteurs juridiques, pour les juristes de l’ensemble du Canada intéressés par le droit civil québécois et, enfin, pour les juristes œuvrant en droit comparé.

Cette page vous donne accès, dans leurs versions française et anglaise, aux dictionnaires suivants : le Dictionnaire de droit privé, 2ème (1991), Le Dictionnaire de droit privé — Les obligations (2003), Le dictionnaire de droit privé — Les biens (2012), Le Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016). Un projet de Dictionnaire de droit privé — Successions est actuellement en cours, et sera progressivement ajouté à la base de données.

Afin de faciliter vos recherches, nous vous invitons à consulter la page de présentation des Dictionnaires, qui expose les principes ayant guidé la présentation des entrées et présente les différents éléments qui forment la structure des articles. La rubrique d’aide pourra également vous être utile afin de découvrir les diverses fonctionnalités du moteur de recherche.

Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé tient à remercier le Ministère de la Justice du Canada et la Chambre des Notaires pour leur appui financier pour la conduite des projets lexicographiques ainsi que l’Association du Barreau Canadien qui contribua à la mise en ligne Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016).


In 1981, the Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law launched its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons in order to present the terminology of the Quebec private law.

By expressing the private law in the French and English languages, the Private Law Dictionaries/Dictionnaires de droit privé are original tools which take account of the unique linguistic and juridical landscape in which the Quebec private law evolves. These are the only publications of legal terminology which can claim to reflect the bilingual and bijuridical specificity of Quebec’s legal culture. They serve as an essential tool for jurists and translators in Québec, for those across Canada interested in the Québec civil law, as well as for those working in the field of comparative law.

This website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries : the Private Law Dictionary, 2nd ed. (1991), the Private Law Dicitonary–Obligations (2003), the Dictionary of Private Law–Property (2012), the Private Law Dictionary–Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database.

To facilitate your research, please consult the "Guide to the Use of the Dictionaries", which presents the guiding principles behind the entries and the different components of their structure. The Help Section may also be useful in understanding the search engine’s various functions.

The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law would like to thank the Department of Justice of Canada and the Chambre des Notaires for their financial support of the dictionary projects, as well as The Canadian Bar Association, which will contribute to the online version of the Private Law Dictionary of the Family, 2nd ed. (2016).


Le projet des Dictionnaires en bref




Search the dictionaries/Accès aux dictionnaires:

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
CLIENT n.
1.  (Obl.Person who subscribes to a contract of insurance for his or her own benefit or for the benefit of another person Occ. Arts. 2389, 2398, 2400 C.C.Q.; ss. 19, 408, 430, An Act respecting the distribution of financial products and services, R.S.Q. c. D-9.2.Obs. 1º Although they often refer to the same person, the insured, the client, the titulary, and the beneficiary must be distinguished. Life insurance best illustrates the difference between these terms: the insured is the person whose death triggers the payment by the insurer; the client, who may or may not be the person insured, subscribes to the contract with the insurer; the titulary is the person who may, with respect to the insurer, exercise the rights that derive from the contract, the client being the initial titulary; the beneficiary is the person who receives the payment upon the death of the insured2º In group insurance, a distinction must be drawn between the client and the participant. The client is the contracting party, who is bound to make the payment of the premium, whereas the participant is the person who, by way of his or her participation in a specified group, benefits for himself or herself or for another, from the protection which is provided for in the master policy3º In the Civil Code of Lower Canada, the term policyholder was used as the equivalent of preneurSyn. applicantSee also  beneficiary2, contracting party, insurance contract, insurance policy, insured, participant, premiumFr. preneur, euse1+, souscripteur, trice.2.  (Obl.Person for whom the contractor or the provider of services produces a work or provides services in return for remunerationArts. 2125 and 2129 [C.C.Q.] permit the client under a contract of services to resiliate it, subject to its obligation to compensate the service provider for the loss suffered by such resiliation” (Phoenix Flight Operation Ltd. v. Royal Aviation, [2000] Q.J. No. 761 (Sup. Ct.), para. 116 (QL), J. Bishop, J.) Occ. Art. 2098 C.C.Q.; s. 60.4, Professional Code, R.S.Q. c. C.-26.Obs. 1º The term client is used in this sense in the context of a contract of enterprise or for services2º In construction law, the generic term owner is often used to designate the clientSee also  contract for (of) services, contract of enterprise, employer1, principal3Fr. client, ente+, donneur d'ouvrage, maître de l'ouvrage.
entry:15300