Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.

En exprimant le droit privé dans les langues anglaise et française, les Dictionnaires de droit privé / Private Law Dictionaries sont des outils de connaissance originaux qui tiennent compte du fait que le droit privé québécois évolue dans un cadre linguistique et juridique unique au monde. Ils constituent les seuls ouvrages de terminologie juridique pouvant prétendre refléter la spécificité bilingue et bijuridique de la culture juridique québécoise, en plus d’être un outil essentiel pour l’ensemble des juristes québécois, pour les traducteurs juridiques, pour les juristes de l’ensemble du Canada intéressés par le droit civil québécois et, enfin, pour les juristes œuvrant en droit comparé.

Cette page vous donne accès, dans leurs versions française et anglaise, aux dictionnaires suivants : le Dictionnaire de droit privé, 2ème (1991), Le Dictionnaire de droit privé — Les obligations (2003), Le dictionnaire de droit privé — Les biens (2012), Le Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016). Un projet de Dictionnaire de droit privé — Successions est actuellement en cours, et sera progressivement ajouté à la base de données.

Afin de faciliter vos recherches, nous vous invitons à consulter la page de présentation des Dictionnaires, qui expose les principes ayant guidé la présentation des entrées et présente les différents éléments qui forment la structure des articles. La rubrique d’aide pourra également vous être utile afin de découvrir les diverses fonctionnalités du moteur de recherche.

Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé tient à remercier le Ministère de la Justice du Canada et la Chambre des Notaires pour leur appui financier pour la conduite des projets lexicographiques ainsi que l’Association du Barreau Canadien qui contribua à la mise en ligne Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016).


In 1981, the Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law launched its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons in order to present the terminology of the Quebec private law.

By expressing the private law in the French and English languages, the Private Law Dictionaries/Dictionnaires de droit privé are original tools which take account of the unique linguistic and juridical landscape in which the Quebec private law evolves. These are the only publications of legal terminology which can claim to reflect the bilingual and bijuridical specificity of Quebec’s legal culture. They serve as an essential tool for jurists and translators in Québec, for those across Canada interested in the Québec civil law, as well as for those working in the field of comparative law.

This website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries : the Private Law Dictionary, 2nd ed. (1991), the Private Law Dicitonary–Obligations (2003), the Dictionary of Private Law–Property (2012), the Private Law Dictionary–Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database.

To facilitate your research, please consult the "Guide to the Use of the Dictionaries", which presents the guiding principles behind the entries and the different components of their structure. The Help Section may also be useful in understanding the search engine’s various functions.

The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law would like to thank the Department of Justice of Canada and the Chambre des Notaires for their financial support of the dictionary projects, as well as The Canadian Bar Association, which will contribute to the online version of the Private Law Dictionary of the Family, 2nd ed. (2016).


Le projet des Dictionnaires en bref




Search the dictionaries/Accès aux dictionnaires:

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
DELIVERY n.
1.  (Obl.Operation by which property is placed at the disposal of the person who is entitled to itThe right of retention is intended to protect the seller by permitting him, under certain circumstances, to withhold delivery of goods to his buyer” (Boodman, (1988) 67 Can. Bar Rev. 658, p. 660) Occ. Title preceding art. 1717 C.C.Q.; arts. 822, 1722, 1807, 2709 C.C.Q.; art. 1492 C.C.L.C.Obs. 1º The obligation to deliver arises typically in respect of acts translatory of ownership as, for example, sale, gift and giving-in-payment. Such an obligation may also be encountered in the context of lease (art. 1854 C.C.Q.) and the contract for the carriage of goods (art. 2043 C.C.Q.), which are not translatory of the right of ownership2º Delivery implies the transfer of physical control over the property. In certain cases, the obligation to deliver may be performed by the remittance of the title of ownership of property3º In the context of translatory acts of ownership, delivery transfers neither the ownership nor the possession of the property, since both have been transferred, in principle, at the conclusion of the contract (art. 1453 C.C.Q.)4º Except when parties agree otherwise, the person alienating property assumes the risks of loss until its delivery, in keeping with the rule res perit debitori (art. 1456 C.C.Q.). This is an exception to the rule according to which the owner of the property assumes the risks of loss (art. 950 C.C.Q.)5º The confusion between the French terms deliverance (delivery1) and livraison (delivery2) is no doubt aggravated by the following facts: first, when there is a delivery2, delivery1 (act of placing property at the disposal of a person) and delivery2 (remittance of property) are concomitant; second, the term délivrance is often used in French law to designate livraison (delivery2); and third, délivrance and livraison share the term delivery as English equivalent. It may be observed that the French expression prendre livraison is used in the context of a delivery1 to describe the removal of the property (art. 1734 C.C.Q.)6º Specific provisions respecting delivery in the context of sale are set forth at articles 1717 to 1722 C.C.QSee also  delivery2, remittance, removal, sale, traditionFr. délivrance1.2.  (Obl.Remittance of a corporeal movable to the person entitled to it Occ. Art. 1740 C.C.Q.; arts. 1063, 1530 C.C.L.C.; art. 140 C.C.P.; ss. 75, 150.24, 163, Consumer Protection Act, R.S.Q. c. P-40.1.Obs. 1º Delivery in this sense is generally associated with the contract of sale or the contract for the carriage of goods2º Delivery2 is distinguished from delivery1, which simply consists of placing property at the disposal of the person entitled to it3º In the context of sale, the seller has the obligation to place the property at the disposal of the purchaser, although he or she need not necessarily remit it to the purchase. From that moment, the costs related to transportation, such as delivery fees and customs dues, are, in principle, payable by the purchaser4º The confusion between the French terms délivrance and livraison no doubt is compounded by the following facts: first, when there is a delivery2, delivery1 (act of placing property at the disposal of a person) and delivery2 (remittance of property) are concomitant; second, the term délivrance is often used in French law to designate livraison (delivery2); and third, délivrance and livraison share the term delivery as English equivalent. It may be observed that the French expression prendre livraison is used in the context of a delivery1 to describe the removal of the property (art. 1734 C.C.Q.)See also  acceptance3, contract for the carriage of goods, delivery1, remittance, removalFr. livraison.
entry:15578