Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.

En exprimant le droit privé dans les langues anglaise et française, les Dictionnaires de droit privé / Private Law Dictionaries sont des outils de connaissance originaux qui tiennent compte du fait que le droit privé québécois évolue dans un cadre linguistique et juridique unique au monde. Ils constituent les seuls ouvrages de terminologie juridique pouvant prétendre refléter la spécificité bilingue et bijuridique de la culture juridique québécoise, en plus d’être un outil essentiel pour l’ensemble des juristes québécois, pour les traducteurs juridiques, pour les juristes de l’ensemble du Canada intéressés par le droit civil québécois et, enfin, pour les juristes œuvrant en droit comparé.

Cette page vous donne accès, dans leurs versions française et anglaise, aux dictionnaires suivants : le Dictionnaire de droit privé, 2ème (1991), Le Dictionnaire de droit privé — Les obligations (2003), Le dictionnaire de droit privé — Les biens (2012), Le Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016). Un projet de Dictionnaire de droit privé — Successions est actuellement en cours, et sera progressivement ajouté à la base de données.

Afin de faciliter vos recherches, nous vous invitons à consulter la page de présentation des Dictionnaires, qui expose les principes ayant guidé la présentation des entrées et présente les différents éléments qui forment la structure des articles. La rubrique d’aide pourra également vous être utile afin de découvrir les diverses fonctionnalités du moteur de recherche.

Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé tient à remercier le Ministère de la Justice du Canada et la Chambre des Notaires pour leur appui financier pour la conduite des projets lexicographiques ainsi que l’Association du Barreau Canadien qui contribua à la mise en ligne Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016).


In 1981, the Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law launched its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons in order to present the terminology of the Quebec private law.

By expressing the private law in the French and English languages, the Private Law Dictionaries/Dictionnaires de droit privé are original tools which take account of the unique linguistic and juridical landscape in which the Quebec private law evolves. These are the only publications of legal terminology which can claim to reflect the bilingual and bijuridical specificity of Quebec’s legal culture. They serve as an essential tool for jurists and translators in Québec, for those across Canada interested in the Québec civil law, as well as for those working in the field of comparative law.

This website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries : the Private Law Dictionary, 2nd ed. (1991), the Private Law Dicitonary–Obligations (2003), the Dictionary of Private Law–Property (2012), the Private Law Dictionary–Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database.

To facilitate your research, please consult the "Guide to the Use of the Dictionaries", which presents the guiding principles behind the entries and the different components of their structure. The Help Section may also be useful in understanding the search engine’s various functions.

The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law would like to thank the Department of Justice of Canada and the Chambre des Notaires for their financial support of the dictionary projects, as well as The Canadian Bar Association, which will contribute to the online version of the Private Law Dictionary of the Family, 2nd ed. (2016).


Le projet des Dictionnaires en bref




Search the dictionaries/Accès aux dictionnaires:

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
CIVIL CODE OF QUÉBEC
1.  Civil Code enacted by the Quebec National Assembly on December 18, 1991 and declared in force as of January 1st, 1994The two linguistic texts are forced together in a system of interpretation for which the metaphor of dialogue has been advanced as one basis for understanding how they interact to produce meaning. Dialogue throws the texts into a living relationship for the Civil Code of Québec, the vigour of which the Supreme Court of Canada recently saw fit to reaffirm as a tenet of constitutional law relevant to that enactment” (Brisson & Kasirer, in Civil Code of Québec (1997) ix, p. xiii) Obs. 1º On January 1st, 1994, the Civil Code replaced both the Civil Code of Lower Canada and the Civil Code of Québec, which had come into force in August 1st, 1866 and April 2, 1981 respectively (see the Final Provisions of the Code). In principle, with the coming into force of the Code, both its predecessors ceased to have any effect in law, subject to the application of transitional rules and s. 129 of the Constitution Act, 18672º The Civil Code is the culmination of a process of revision that began formally in 1955 and which led to the submission of the final report of the Civil Code Revision Office in 1977, including the Draft Civil Code3º Like the 1866 Code at the time it was promulgated, the Civil Code of Québec seeks to provide a statement of the fundamental rules of law for those subject matters falling within its purview. To this end, the Civil Code contains a Preliminary Provision, itself having force of law, that explicitly confers this role on the Code. This provision also states that "[t]he Civil Code of Québec, in harmony with the Charter of Human Rights and Freedoms and the general principles of law, governs persons, relations between persons, and property"4º One of the salient features of the Civil Code of Québec is that it is composed of parallel French and English texts. Both texts aspire to express legislative intent completely; moreover, both are understood as having, as a matter of constitutional law, equal weight in the interpretation of the Civil Code5º Although it was adopted as a statute (S.Q. 1991, c. 64), it is common to characterize the Civil Code of Québec as an "enactment" rather than as a "statute". This characterization serves to differentiate the code from ordinary legislation6º Unlike the 1866 Code, however, the 1994 Code does not include a distinct book on commercial law, the general regulation of which appears to have been blended into the corpus of the civil law7º Used alone, the expression Civil Code is generally understood to refer to the code presently in force. The abbreviation "C.C." is then sometimes used although the designation "C.C.Q." is also prevalent8º The following abbreviations are used for the Civil Code of Québec, depending on whether one refers to the year a code was adopted or that of its coming into force: C.C.Q. (1991); C.C.Q. (1994)9º It was not uncommon for jurists and non-jurists to refer informally to the Civil Code of Lower Canada as the "Civil Code of Quebec" or the "Civil Code of the Province of Quebec"10º In its formal English language title, the Civil Code presents the word Québec with an accent (i.e. Civil Code of Québec)See also  civil code of lower canada, code1, code napoléon, general principles of lawFr. code civil du québec1.2.  Civil Code enacted by the Quebec National Assembly that was declared in force on April 2, 1981 and replaced, as of January 1st, 1994 by the Civil Code of Québec1Quebec may well be in the unique position in the world of having two Civil Codes: the Civil Code of Lower Canada which dates back to August 1st, 1866 and the Civil Code of Québec which came into force on 2 April 1981” (Crépeau, in Civil Codes (1993) xi, p. xii) Obs. 1º Beginning in 1955, a process of revision of the Civil Code of Lower Canada was undertaken which led to the adoption of this Civil Code designed to replace the Civil Code of Lower Canada in planned stages. Within their respective spheres of application, the Civil Code of Lower Canada and the Civil Code of Québec co-existed until January 1st, 1994, at which time the new Civil Code of Québec came into force2º From the time of its initial enactment and including amendments adopted in 1989, this Civil Code applied only to family law, both in respect to the patrimonial (e.g. matrimonial regimes) and the extrapatrimonial aspects of the law (e.g. rights and obligations of the spouses as between themselves). Certain provisions dealing with marriage and divorce never came into force, as the division of powers between the provincial and federal legislatures made their constitutionality questionable3º In 1987, the Act to Add the Reformed Law of Persons, Successions and Property to the Civil Code of Québec (S.Q. 1987, c. 18) was to add provisions relating to the law of Persons, Successions and Property to this Civil Code. This statute was enacted but never came into force4º For the most part, the provisions of the 1981 Code were carried forward in the 1994 Code which, from a technical point of view, replaced its predecessor (see the Final Provisions of the 1994 Civil Code of Québec)5º The following abbreviations may be used for the earlier enactment of the Civil Code of Québec, depending on whether one refers to the year a code was adopted or that of its coming into force: C.C.Q. (1980); C.C.Q. (1981)See also  civil code of lower canada, code1, code napoléonFr. code civil du québec2.
entry:15275