Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.

En exprimant le droit privé dans les langues anglaise et française, les Dictionnaires de droit privé / Private Law Dictionaries sont des outils de connaissance originaux qui tiennent compte du fait que le droit privé québécois évolue dans un cadre linguistique et juridique unique au monde. Ils constituent les seuls ouvrages de terminologie juridique pouvant prétendre refléter la spécificité bilingue et bijuridique de la culture juridique québécoise, en plus d’être un outil essentiel pour l’ensemble des juristes québécois, pour les traducteurs juridiques, pour les juristes de l’ensemble du Canada intéressés par le droit civil québécois et, enfin, pour les juristes œuvrant en droit comparé.

Cette page vous donne accès, dans leurs versions française et anglaise, aux dictionnaires suivants : le Dictionnaire de droit privé, 2ème (1991), Le Dictionnaire de droit privé — Les obligations (2003), Le dictionnaire de droit privé — Les biens (2012), Le Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016). Un projet de Dictionnaire de droit privé — Successions est actuellement en cours, et sera progressivement ajouté à la base de données.

Afin de faciliter vos recherches, nous vous invitons à consulter la page de présentation des Dictionnaires, qui expose les principes ayant guidé la présentation des entrées et présente les différents éléments qui forment la structure des articles. La rubrique d’aide pourra également vous être utile afin de découvrir les diverses fonctionnalités du moteur de recherche.

Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé tient à remercier le Ministère de la Justice du Canada et la Chambre des Notaires pour leur appui financier pour la conduite des projets lexicographiques ainsi que l’Association du Barreau Canadien qui contribua à la mise en ligne Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016).


In 1981, the Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law launched its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons in order to present the terminology of the Quebec private law.

By expressing the private law in the French and English languages, the Private Law Dictionaries/Dictionnaires de droit privé are original tools which take account of the unique linguistic and juridical landscape in which the Quebec private law evolves. These are the only publications of legal terminology which can claim to reflect the bilingual and bijuridical specificity of Quebec’s legal culture. They serve as an essential tool for jurists and translators in Québec, for those across Canada interested in the Québec civil law, as well as for those working in the field of comparative law.

This website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries : the Private Law Dictionary, 2nd ed. (1991), the Private Law Dicitonary–Obligations (2003), the Dictionary of Private Law–Property (2012), the Private Law Dictionary–Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database.

To facilitate your research, please consult the "Guide to the Use of the Dictionaries", which presents the guiding principles behind the entries and the different components of their structure. The Help Section may also be useful in understanding the search engine’s various functions.

The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law would like to thank the Department of Justice of Canada and the Chambre des Notaires for their financial support of the dictionary projects, as well as The Canadian Bar Association, which will contribute to the online version of the Private Law Dictionary of the Family, 2nd ed. (2016).


Le projet des Dictionnaires en bref




Search the dictionaries/Accès aux dictionnaires:

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
CIVIL CODE OF LOWER CANADA
Civil Code applicable in Quebec as of August 1st, 1866 until January 1st, 1994, at which time it was replaced by the Civil Code of Québec Obs. 1º As indicated by its title, the Civil Code of Lower Canada was promulgated and came into force prior to the Confederation of Canada on July 1st, 1867. It applied initially to the territory of Lower Canada, then part of the British colony of United Canada. After July 1st, 1867, this territory became the Province of Quebec2º The advent of a code in the Civilian tradition in Quebec can be explained on the basis of the historical sources of the law, in particular, the reception of civil law connected with the colonization of the territory by France. After the cession to Great Britain in 1763, the Quebec Act of 1774 (An Act for making more effectual Provision for the Government of the Province of Quebec in North America, 14 George III, c. 83 (U.K.)) re-established the civil law that had been in force prior to 1763 in respect of "property and civil rights" (which is subject to provincial jurisdiction under s. 92 (13) of the Constitution Act, 1867)3º In 1857, An Act to provide for the Codification of the Laws of Lower Canada relative to Civil matters and Procedure (S.C. 1857, c. 43) was enacted, giving formal expression to the decision to codify the laws of Lower Canada in civil matters and procedure. This led to the adoption in 1865 of the Civil Code of Lower Canada and, in 1866, of the Code of Civil Procedure4º The Civil Code of Lower Canada treated all of the fundamental aspects of the law relating to civil matters. Unlike the French Code civil of 1804, however, the Civil Code of Lower Canada also included a significant section relating to commercial law5º It is generally said that the main objective of the codification process of 1857 and the codes that followed therefrom was to maintain rather than reform the existing law6º From the time of its enactment, the Civil Code of Lower Canada has been considered as foundational for Quebec, not only because of its sweeping expression of the general law but also because it was perceived as a symbol of the survival of the Civilian tradition in Canada7º It is in part due to this exceptional status of the Code that the civil law was often modernized, notably through statute law. Since the statutes were separate from the Code, there grew a perception that the Code was inadequate for contemporary needs. The Code’s revision was thus undertaken in 1955, leading to the adoption in 1991 of a new Civil Code with a similar role that came into force January 1st, 1994. The Civil Code of Lower Canada then ceased to have legal effect, subject to the application of transitional rules and of s. 129 of the Constitution Act, 18678º One of the distinguishing features of the Civil Code of Lower Canada is its bilingualism. Originally printed side by side as dictated by the 1857 codification statute, the French and English texts have been understood to have equal status in the interpretation of the Code9º The abbreviation C.C.L.C., rather than C.C., is used for the Civil Code of Lower Canada in order to distinguish it from the Civil Code of Québec, although formerly C.C. was the most common abbreviationSee also  civil code, civil code of québec, code1, code napoléon, general lawFr. code civil du bas canada.
entry:15276