Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.

En exprimant le droit privé dans les langues anglaise et française, les Dictionnaires de droit privé / Private Law Dictionaries sont des outils de connaissance originaux qui tiennent compte du fait que le droit privé québécois évolue dans un cadre linguistique et juridique unique au monde. Ils constituent les seuls ouvrages de terminologie juridique pouvant prétendre refléter la spécificité bilingue et bijuridique de la culture juridique québécoise, en plus d’être un outil essentiel pour l’ensemble des juristes québécois, pour les traducteurs juridiques, pour les juristes de l’ensemble du Canada intéressés par le droit civil québécois et, enfin, pour les juristes œuvrant en droit comparé.

Cette page vous donne accès, dans leurs versions française et anglaise, aux dictionnaires suivants : le Dictionnaire de droit privé, 2ème (1991), Le Dictionnaire de droit privé — Les obligations (2003), Le dictionnaire de droit privé — Les biens (2012), Le Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016). Un projet de Dictionnaire de droit privé — Successions est actuellement en cours, et sera progressivement ajouté à la base de données.

Afin de faciliter vos recherches, nous vous invitons à consulter la page de présentation des Dictionnaires, qui expose les principes ayant guidé la présentation des entrées et présente les différents éléments qui forment la structure des articles. La rubrique d’aide pourra également vous être utile afin de découvrir les diverses fonctionnalités du moteur de recherche.

Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé tient à remercier le Ministère de la Justice du Canada et la Chambre des Notaires pour leur appui financier pour la conduite des projets lexicographiques ainsi que l’Association du Barreau Canadien qui contribua à la mise en ligne Dictionnaire de droit privé — Les familles, 2èmeéd (2016).


In 1981, the Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law launched its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons in order to present the terminology of the Quebec private law.

By expressing the private law in the French and English languages, the Private Law Dictionaries/Dictionnaires de droit privé are original tools which take account of the unique linguistic and juridical landscape in which the Quebec private law evolves. These are the only publications of legal terminology which can claim to reflect the bilingual and bijuridical specificity of Quebec’s legal culture. They serve as an essential tool for jurists and translators in Québec, for those across Canada interested in the Québec civil law, as well as for those working in the field of comparative law.

This website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries : the Private Law Dictionary, 2nd ed. (1991), the Private Law Dicitonary–Obligations (2003), the Dictionary of Private Law–Property (2012), the Private Law Dictionary–Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database.

To facilitate your research, please consult the "Guide to the Use of the Dictionaries", which presents the guiding principles behind the entries and the different components of their structure. The Help Section may also be useful in understanding the search engine’s various functions.

The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law would like to thank the Department of Justice of Canada and the Chambre des Notaires for their financial support of the dictionary projects, as well as The Canadian Bar Association, which will contribute to the online version of the Private Law Dictionary of the Family, 2nd ed. (2016).


Le projet des Dictionnaires en bref




Search the dictionaries/Accès aux dictionnaires:

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
COMMON LAW
1.  Syn. general law1[The private law’s] origins lie in the seventeenth century when Louis XIV adopted measures by which the colony of New France was provided with the first elements of an organized legal system and, more lasting in importance, an initial body of customary but written law in the form of the Coutume de Paris, the 'common law’ (droit commun coutumier) of northern France, upon which many of the Quebec Civil Code’s provisions were subsequently to be based” (Brierley, (1968) 14 McGill L.J. 521, p. 522) Occ. Art. 366 C.C.L.C.Fr. droit commun1+, jus commune, loi générale.2.  Legal system of England and of those countries that have received English law, as opposed to other legal systems, especially those evolved from Roman lawThe common law is not a written code. It is unlike the civil law of Rome as set forth in Justinian’s Corpus Juris Civilis, which for the Middle Ages in western Europe was the great example of written law. The principles of common law have always eluded complete embodiment in any code or collection of writings” (Hogue, Common Law, p. 186) Obs. 1º While Roman law was not formally received in England, it is generally agreed that Roman law exercised an indirect influence on the development of the Common law2º The Common law provides the basis for private law in all Canadian provinces and territories except Quebec which, after the Conquest and notwithstanding the transfer of New France to the British Crown by the Treaty of Paris in 1763, has retained private law in the French tradition in matters of "property and civil rights", pursuant to the terms of the Quebec Act of 1774 (An Act for making more effectual Provision for the Government of the Province of Quebec in North America, 14 George III, c. 83 (U.K.)). It is thus only in private law that Quebec is a Civil law province3º One of the special features of the Common law tradition in Canada is that it is expressed in both English and FrenchSee also  civil law1Fr. common law1.3.  English law of judicial origin, as opposed to statutory law Fr. common law2.4.  Corpus of rules of law developed and applied in England by the Courts of King’s Bench, Common Pleas and Exchequer, as opposed to the rules of Equity applied by the Court of ChanceryIn England the rigidity of the Common law, a system of positive law linked to procedural considerations, made necessary the elaboration of other rules, called rules of equity, intended to complete and correct the Common law. Such a need was never felt in the Romano-Germanic family and, as a result, its member-countries knew nothing of the fundamental English distinction between Common law and Equity” (David & Brierley, Major Legal Systems, p. 45) Obs. 1º This corpus of rules developed progressively since the Norman conquest of England in 1066 through the decisions of the royal courts, which decisions sought to standardize the law throughout the kingdom2º In England, the duality of Common law and Equity was formally abolished by the Judicature Acts of 1873-1875 which created a new jurisdiction: the High Court of Justice. This jurisdiction was made up of three divisions: Queen’s Bench, Chancery and Probate (the latter previously known as Probate, Divorce and Admiralty). In the Canadian Common law provinces, where comparable divisions existed, they were progressively integrated into a unified judicial system3º Notwithstanding the merging of the jurisdictions, the two systems of rules remain distinct; even though all courts can apply both Common law rules and those of Equity, the equitable remedies (e.g. injunction) are distinguished from the Common law remedies (e.g. damages)4º It is generally understood that the Common law constitutes the general law in matters falling within the realm of public law in QuebecSee also  custom2, equity2, general lawFr. common law3.
entry:15327